《中觀正理廣論・以此為燈》卷三十四

《中觀正理廣論・以此為燈》的第三十四卷,即附錄十五:觀名義以此為燈——梵漢對勘與翻譯演變

佛法傳入漢地,經歷了從「格義」到「舊譯」(羅什)再到「新譯」(玄奘、義淨)乃至「後譯」(宋代)的漫長過程。本論所依據的五部底本,恰好跨越了這幾個關鍵時期。本卷將透過對核心梵文術語(Sanskrit Terms)在不同譯本中的對勘,揭示中觀思想在漢語語境下的微妙演變與精確定義。

總攝無上大乘中觀正理 以此為燈 照破二邊

附錄十五:觀名義以此為燈——梵漢對勘與翻譯演變

科判總序:

甲二十二、 觀名義(翻譯名義考證)

 乙一、 緣起論名相之演變(因緣 vs 緣起)

  丙一、 羅什「因緣」之廣義

  丙二、 玄奘與宋譯「緣起」之精確化

 乙二、 本體論名相之演變(自性 vs 體)

  丙一、 Svabhava:自性、自體、性

  丙二、 Bhava:有、物、法

 乙三、 認識論名相之演變(戲論 vs 分別)

  丙一、 Prapanca:戲論之展轉增生

  丙二、 Vikalpa:分別與妄想

 乙四、 翻譯風格與宗義之關係

  丙一、 舊譯之「達意」與中觀直指

  丙二、 新譯之「嚴謹」與唯識邏輯


甲二十二、 觀名義(翻譯名義考證)

乙一、 緣起論名相之演變

1. 梵語:Pratītyasamutpāda

  • 舊譯(鳩摩羅什・中論): 多譯為 「因緣」

    • 例句: 「未曾有一法,不從因緣生。」(《中論》觀四諦品)。

    • 釋義: 羅什大師將「Pratītya」(依賴/緣)與「Samutpāda」(生起)合譯為漢地讀者熟悉的「因緣」。這使得「因緣」一詞在《中論》中具有雙重含義:一是指具體的「四緣」(因緣、次第緣等),二是指宏觀的「緣起法則」。

    • 影響: 雖通俗易懂,但有時易與「Hetu-pratyaya」(四緣中的第一緣)混淆。

  • 後譯(無著・順中論): 譯為 「因緣生」

    • 例句:因緣生者,皆是戲論。」

    • 釋義: 強調了「生」(Utpada)的動態過程。

  • 新譯/宋譯(安慧・大乘中觀釋論): 多譯為 「緣起」「緣生」

    • 例句: 「若見緣生義……即能見苦集。」

    • 釋義: 更精確地對應了梵文原意。「緣起」(Pratītyasamutpāda)側重法則,「緣生」(Pratītyasamutpanna)側重已生之法。

【以此為燈・正理抉擇】

研讀《中論》時,見「因緣」二字,應知其多指「緣起法則」;研讀《廣百論》等新譯時,「因緣」則多指具體的「親因助緣」。


乙二、 本體論名相之演變

1. 梵語:Svabhāva

  • 舊譯(中論): 「性」「自性」「定性」

    • 例句: 「以有空義故……以其性定故。」(《中論》觀四諦品)。

    • 釋義: 羅什大師常用「定性」來凸顯外道所執的「不可改變」之義。

  • 新譯(般若燈論、廣百論): 「自體」「自性」

    • 例句: 「諸法無自體,自相非有故。」(《般若燈論釋》)。

    • 例句:自體有異性,法即不可得。」(《廣百論釋論》)。

    • 釋義: 「自體」一詞更能直觀地表達「Entity」或「Substance」的概念,即事物獨立存在的實體。護法菩薩常用「體」來破斥極微的實有性。

2. 梵語:Bhāva

  • 舊譯: 「有」「法」「物」

    • 例句: 「因故有時。」(《中論》觀時品)。這裡的「物」即是Bhāva(存在物)。

  • 新譯: 「有」「體」

    • 釋義: Bhāva在梵文中既表示「存在」(Existence),也表示「有情」(Becoming)或「事物」(Thing)。翻譯時的靈活選詞,反映了譯者對上下文的精確把握。


乙三、 認識論名相之演變

1. 梵語:Prapañca

  • 通用譯名: 「戲論」

  • 深義辨析:

    • 字面義為「擴展、多樣化」。在佛教中指「語言文字的虛妄增益」以及「概念的過度衍生」。

    • 《順中論》 無著釋定義極為精彩:「言戲論者,所謂取著有得、有物二……是戲弄法,故名戲論。」

    • 《大乘中觀釋論》 安慧釋:「諸所得皆息,戲論皆滅。」並指出戲論即是「分別」(Vikalpa)的產物。

2. 梵語:Vikalpa

  • 舊譯: 「憶想分别」「著」

    • 例句: 「能說是因緣,善滅諸戲論(或作憶想分別)。」(《中論》歸敬頌)。

  • 新譯: 「分別」「虛妄分別」

    • 例句: 「從分別起業惑。」(《廣百論釋論》)。

    • 釋義: 護法菩薩在《廣百論》中,將「分別」與唯識學的「遍計所執」緊密聯繫,指出了輪迴的心理根源。


乙四、 翻譯風格與宗義之關係

丙一、 舊譯之「達意」與中觀直指

鳩摩羅什(Kumarajiva) 的翻譯風格是 「刪繁就簡,取其大意」

  • 在《中論》青目釋中,他略去了許多繁瑣的印度外道辯論細節(如對勝論派細微教義的反駁),而直接呈現中觀「破執」的核心力量。

  • 優點: 文氣流暢,漢語讀者易於朗朗上口,直契心源(如「八不頌」的凝鍊)。

  • 缺點: 有時省略了邏輯推演的步驟,令後學難以還原梵文原意。

丙二、 新譯之「嚴謹」與唯識邏輯

玄奘(Xuanzang)波羅頗蜜多羅(Prabhākaramitra) 的翻譯風格是 「直譯」「精密」

  • 《般若燈論釋》: 清辨論師的原著本就充滿了因明量式。波羅頗蜜多羅忠實地翻譯了這些「宗、因、喻」,使得漢地讀者能見識到印度中觀學派後期的邏輯嚴密度。例如反覆出現的「第一義中……以……故……譬如……」。

  • 《廣百論釋論》: 玄奘大師精通唯識與因明。他在翻譯護法菩薩的釋論時,用語極度精確(如「極微」、「方分」、「無表色」),並保留了唯識學派破斥外境的細膩論證。這對於理解「唯識中觀」的會通至關重要。

  • 《大乘中觀釋論》: 宋譯本雖然晚出,但繼承了新譯的風格,安慧菩薩的釋文中大量使用了「無所緣」、「無自體」、「無分位」等精確哲學術語。

【卷三十四總結】

透過對五部論書的名相與翻譯風格的對勘,我們發現:

  1. 「空」義的深化: 從羅什的「無」到玄奘的「無自性」,空性的定義越來越具哲學精確性,避免了斷滅空的誤解。

  2. 「緣起」的層次: 從籠統的「因緣」到層次分明的「緣起」、「依他起」,顯示了對現象界運作機制的解析日益精細。

  3. 「中觀」的演進: 從初期的「直破」,發展到後期的「自立量」與「唯識融攝」,證明了中觀思想在印度的活潑發展。

此卷為《中觀正理廣論》之名相鎖鑰。持此鑰者,方能開啟三十卷正文之寶藏。