菩薩藏佛教學會
菩薩藏佛教學會
菩薩藏佛教學會為台灣王穆提居士主持,以佛教學阿含毗曇宗、般若中觀宗、法相唯識宗皆為佛陀最根本的三時教法,離此三轉法輪別求佛法了不可得,解唯阿含般若深密教、行乃念佛止觀戒律學。

《菩薩藏》法寶推薦

經文資訊 典籍名稱 :《身觀經》 收錄資訊 :大正藏第 15 冊 No. 612 卷數 :一卷(從經文形式判斷) 經文特點 :屬於短篇經文,文體簡潔、直白,帶有早期漢譯佛經的樸實風格。
《法觀經》分析 📚 作者、譯者與背景簡介 經名: 《法觀經》 大正藏編號: 第 15 冊 No. 611 譯者: 西晉月氏國三藏 竺法護 簡介: 竺法護(Dharmarakṣa)是西晉時期著名的佛經翻譯家,原是月氏國人,後來遷居敦煌,俗姓支。他精通西域三十六國語言文字,一生致力於佛經翻譯,譯出數量甚多,對中國佛教的初期發展貢獻巨大。《法觀經》是他所譯的眾多經典之一,屬於早期的禪觀修行典籍。
《佛說內身觀章句經》分析與評論 📜 背景與簡介 經題: 佛說內身觀章句經 收錄: 大正新脩大藏經第 15 冊 No. 610 作者/譯者: 失譯人名: 經文題記為「失譯人名在後漢錄」,顯示本經的翻譯者名氏已經失佚,但根據記錄,它應是在 後漢時期 (約公元 25 年至 220 年)傳入並譯出的。 地位: 這是一部屬於 觀身法門 的經典,主要闡述佛教的基本教義,特別是關於「身」的 不淨觀 、 無常觀...
《禪要經》分析 📚 作者與翻譯者簡介背景 經名: 《禪要經》 收錄: 《大正新脩大藏經》第 15 冊 No. 609 譯者: 失譯人名在後漢錄 這表示該經的翻譯者姓名已經遺失,但在漢朝(具體為 後漢 ,即東漢)時期的佛經目錄中,有收錄此經的記錄。 「失譯人名」指出這是一部佚名譯作,這是早期漢傳佛教翻譯史中常見的情況,尤其是在後漢至三國時期。 後漢是佛教開始在中土傳播的重要時期,當時翻譯的經典往往側...
《小道地經》分析 📝 作者與註釋者、翻譯者簡介背景 角色 姓名 背景 翻譯者 支曜 來自天竺(古印度)的沙門,生活在 後漢 時期。 他是早期在中國傳譯佛經的僧侶之一,與同時代的安世高、支婁迦讖等共同推動了佛教在漢地的傳播。 儘管文本中明確標示為「支曜譯」,但根據佛教文獻考證,他的譯作往往被認為與同時期譯師的禪經(如安世高的《安般守意經》或晉代竺法護的《修行道地經》)在內容上有所銜接或側重,專注於禪...
《道地經》分析 📝 作者與翻譯者簡介背景 作者 (造): 天竺須賴拏國三藏僧伽羅剎 (漢言: 眾護 ) 背景: 「三藏」指通曉經、律、論三藏的佛教學者。僧伽羅剎來自古代印度須賴拏國(Surala/Saurashtra,今印度古吉拉特邦一帶),是這部經的撰述者(造)。 翻譯者 (譯): 後漢安息國三藏安世高 背景: 安世高是安息國(古波斯,今伊朗一帶)的王室成員,後出家,被譽為「安侯高」,是東漢時期...
《修行道地經》分析與評論 🌟 作者與譯者簡介 造立者(原作者): 天竺沙門 眾護 背景: 出自「中國聖興之域」(指印度中部),幼年學習宏大的佛典,通曉全部法藏十二部經,三達之智無不貫博。他以大慈悲弘益眾生,助明大光照悟盲冥。 定位: 經文讚揚他是「權現真人,其實菩薩」,憐愍後世修道者,恐其力弱不能前進,因此總結眾經大要,建立易進的捷徑,作此經勸人修行。
《禪行法想經》分析 ✍️ 作者與譯者簡介背景:後漢安息國三藏安世高 身份背景: 安世高(?—約二世紀)本名清,字世高,是來自西域 安息國 (古稱波斯,今之伊朗)的王族 太子 。 學識與德行: 他從小聰敏仁慈,勤奮好學,精通各國典籍,對於天文、地理、醫藥、異術,乃至 飛禽走獸的語言 ,無不通達。他以孝行聞名全國。 出家與修行: 由於深思人間苦空無常,厭惡色身繫縛和世界國土的危脆,在父親逝世後,他繼承...
佛說禪行三十七品經:文本分析與評論 這份文件是《佛說禪行三十七品經》的全文,記載了釋迦牟尼佛對諸比丘所開示的三十七道品(又稱三十七菩提分法)的修行要義,特別強調其「彈指間」的精進行持所具足的巨大功德。
《陰持入經》分析與大綱 這是一部闡述佛教核心教義的經典,內容涵蓋了五陰、十八界、十二入、四諦、三十七道品以及緣起、倒見等重要概念,並詳細解釋了「止」與「觀」兩種修行法門。 👤 譯者與背景簡介 經文資訊: 大正藏第 15 冊 No. 603 名稱: 《陰持入經》卷上、卷下 翻譯者: 後漢安息國三藏 安世高 背景: 安世高是將佛教傳入中國的關鍵人物之一。他是安息國(今伊朗東北部)的太子,但讓位出家,精...
Load more...