×
首頁
搜尋本站
簡介
貢獻
菩薩藏佛教網站問答
計畫
《玄奘三藏所翻小乘、瑜伽唯識、大乘、陀羅尼經典與論書目錄》
漢語法相唯識宗傳承
漢語中觀宗(三論宗)傳承系譜
〈唯識道次第略〉
〈五重唯識觀〉
如何深入大藏經?
EPUB數位佛典
贊助流通
最新法訊
解題
王穆提著作解題
《成唯識論述記論議》解題
《成唯識論述記集成編對讀》解題
止觀禪修重要法寶解題
阿毗達摩題解
大正新修大藏經日本撰述重要法寶解題
藏語佛教傳承解題
藏語大藏經:丹珠爾
04中觀部
06唯識部
覺囊派
篤補巴·喜饒堅贊
格魯派
宗喀巴
佛教問答
《中觀正理廣論・以此為燈》
《成唯識論述記論議》
《唯識要義問答》
《唯識抄》
《唯識春秋》
《成佛正因》
《大乘法苑義林章》疏文勘註
《中論研習》
《菩薩行》
《唯識手冊》
《瑜伽真實義品略記》
菩薩藏
《玄奘三藏譯撰全輯》七十六部
《成唯識論述記集成編對讀》
《天台宗智者大師全集》
《三論宗吉藏大師合集》
《大日經疏集》
《金剛頂經疏 集》
《蘇悉地羯羅經疏 集》
《空海大師全集》
《慈覺大師 圓仁 集 》
《興教大師 覺鍐 集》
《新義真言宗 賴瑜僧正 集》
戒定學
菩薩戒
《大乘佛教修證止觀經論合輯》
《大乘唯識宗修證止觀經論合輯》
《漢語佛教修證止觀阿毗達摩論合輯》
佛典AI譯叢資料庫
大正新修大藏經現代漢語暨英文翻譯選
藏語大藏經甘珠爾、丹珠爾選譯
巴利文大藏經
宗喀巴全集
龍欽饒絳全集
寧瑪十萬續
覺囊法匯
薩迦法匯
噶舉法匯
噶舉法匯-大寶伏藏
噶舉法匯-局麥彭全集
聯繫
王穆提官方網站
readmoo
google play
pchome 書店
kobo
pubu
amazon
apple books
網站導覽
搜索
首頁
簡介
貢獻
菩薩藏佛教網站問答
計畫
《玄奘三藏所翻小乘、瑜伽唯識、大乘、陀羅尼經典與論書目錄》
漢語法相唯識宗傳承
漢語中觀宗(三論宗)傳承系譜
〈唯識道次第略〉
〈五重唯識觀〉
如何深入大藏經?
EPUB數位佛典
贊助流通
最新法訊
解題
王穆提著作解題
《成唯識論述記論議》解題
《成唯識論述記集成編對讀》解題
止觀禪修重要法寶解題
阿毗達摩題解
大正新修大藏經日本撰述重要法寶解題
藏語佛教傳承解題
藏語大藏經:丹珠爾
04中觀部
06唯識部
覺囊派
篤補巴·喜饒堅贊
格魯派
宗喀巴
佛教問答
《中觀正理廣論・以此為燈》
《成唯識論述記論議》
《唯識要義問答》
《唯識抄》
《唯識春秋》
《成佛正因》
《大乘法苑義林章》疏文勘註
《中論研習》
《菩薩行》
《唯識手冊》
《瑜伽真實義品略記》
菩薩藏
《玄奘三藏譯撰全輯》七十六部
《成唯識論述記集成編對讀》
《天台宗智者大師全集》
《三論宗吉藏大師合集》
《大日經疏集》
《金剛頂經疏 集》
《蘇悉地羯羅經疏 集》
《空海大師全集》
《慈覺大師 圓仁 集 》
《興教大師 覺鍐 集》
《新義真言宗 賴瑜僧正 集》
戒定學
菩薩戒
《大乘佛教修證止觀經論合輯》
《大乘唯識宗修證止觀經論合輯》
《漢語佛教修證止觀阿毗達摩論合輯》
佛典AI譯叢資料庫
大正新修大藏經現代漢語暨英文翻譯選
藏語大藏經甘珠爾、丹珠爾選譯
巴利文大藏經
宗喀巴全集
龍欽饒絳全集
寧瑪十萬續
覺囊法匯
薩迦法匯
噶舉法匯
噶舉法匯-大寶伏藏
噶舉法匯-局麥彭全集
聯繫
王穆提官方網站
readmoo
google play
pchome 書店
kobo
pubu
amazon
apple books
網站導覽
王穆提著作解題
305.《唯識抄》 解題 - 《唯識抄》文本中,「『什公出自龜茲,不解中國梵語』是何義」評論與分析
詳細內容
By
菩薩藏佛教學會
菩薩藏佛教學會
十 27
點擊數: 1219
文章索引
305.《唯識抄》 解題
內容分析
作者觀點
《唯識抄》文本中,「略談月稱《入中論》犯相符極成過」其評價與分析
《唯識抄》文本中,「略論 宗喀巴《八難題》(初搞)」這部分的內容,進行評論與分析
《唯識抄》文本中,「問:依他起性之心心所是真實有嗎?」這一部分的內容,其評論與分析
《唯識抄》文本中,關於「《攝大乘論釋》引《清淨道論》」評論與分析
《唯識抄》文本中,「問:心性本淨論之觀點者何?」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《真言宗未決文‧未決答決‧德一未決答釋》對讀〈解題〉」評價與分析
《唯識抄》文本中,「問:中觀宗 龍樹菩薩認為極微是常否?」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《攝大乘論》破細意識」評論與分析
《唯識抄》文本中,「問:空有二宗於極微義如何?」進行評論與分析
《唯識抄》文本中,「漢藏語大藏經略比」這一部分的內容,進行評論與分析
《唯識抄》文本中,關於「林邑國」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《真如與阿賴耶識義》」評論與分析
《唯識抄》文本中,「七轉識」評論與分析
《唯識抄》文本中,「阿賴耶識十門義與護法菩薩所言涅槃義」評論與分析
《唯識抄》文本中,「二乘無餘依涅槃位是否有阿賴耶識?」評論與分析
《唯識抄》文本中,「如來與阿羅漢不同處」評論與分析
《唯識抄》文本中,「修學唯識學最為困難處者」評論與分析
《唯識抄》文本中,「法相宗傳承略」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《唯識義私記》提要」評論與分析
《唯識抄》文本中,「『什公出自龜茲,不解中國梵語』是何義」評論與分析
《唯識抄》文本中,「又於涅槃求有性、無性者皆為自體執」評論與分析
《唯識抄》文本中,「龍樹《智度》有我、無我義」評論與分析
《唯識抄》文本中,「救彼罪人得免身命及獲道果」評論與分析
《唯識抄》文本中,「又於涅槃求有性、無性者皆為自體執」評論與分析
《唯識抄》文本中,「五陰熾盛」評論與分析
《唯識抄》文本中,「往生淨土非為易事」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《玄奘三藏譯撰全輯》序文」評論與分析
《唯識抄》文本中,「問:中觀宗是否認為一切有情皆當作佛?」評論與分析
《唯識抄》文本中,「阿鞞跋致相」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《智度》所引用經論」評論與分析
《唯識抄》文本中,「無著《順中論》涅槃義」評論與分析
《唯識抄》文本中,「業為緣識不相應故」評論與分析
《唯識抄》文本中,「佛光山萬壽園 星雲大師佛事處訪」評論與分析
《唯識抄》文本中,「關於佛牙舍利」評論與分析
《唯識抄》文本中,「關於三自性三無性略問」評論與分析
《唯識抄》文本中,「能、所受即能取、所取」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《解深密經》要義」評論與分析
《唯識抄》文本中,「入見道時,於此四諦為頓現觀、為漸現觀?」評論與分析
《唯識抄》文本中,「新羅順璟法師略」評論與分析
《唯識抄》文本中,「真如自共相義」評論與分析
《唯識抄》文本中,「國土尋思」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《能斷金剛般若波羅蜜多經》節要」評論與分析
《唯識抄》文本中,「本體不可得」評論與分析
《唯識抄》文本中,「百法問答聞書抄第六」評論與分析
《唯識抄》文本中,「燃戒疤之依據與諸方思維」評論與分析
《唯識抄》文本中,「狗狎作務者」評論與分析
《唯識抄》文本中,「執心性各通真妄,違天台荊溪釋義」評論與分析
《唯識抄》文本中,「唯識宗念佛義略」評論與分析
《唯識抄》文本中,「吃素」評論與分析
《唯識抄》文本中,「佛教戒殺的定義」評論與分析
《唯識抄》文本中,「日蓮《太田禪門許御書》摘」評論與分析
《唯識抄》文本中,「由此亦有自受之法」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《三論名教抄》略」評論與分析
《唯識抄》文本中,「如是二諦合有三十九句唯識性,並三性中合有四十九句」評論與分析
《唯識抄》文本中,「《掌中樞要》略」評論與分析
《唯識抄》文本中,「唯識宗是不了義教嗎」評論與分析
《唯識抄》文本中,「問:漢語佛教受菩薩戒者往昔只根據《梵網經》受梵網菩薩戒,而後才從奘師所翻《瑜伽》受瑜伽菩薩戒嗎?」評論與分析
《唯識抄》文本中,「問:大乘佛教戒體何義」評論與分析
《唯識抄》文本中「第八識諸名」評論與分析
全部頁面
第 23 頁,共 62 頁
《唯識抄》文本中,「『什公出自龜茲,不解中國梵語』是何義」這一部分的內容,進行評論與分析如下:
核心內容與目的:
此段落的目的是
釐清並 contextualize(脈絡化)
窺基大師(基師)在其《說無垢稱經疏》中對鳩摩羅什(什公)所作的一句看似嚴厲的批評:「但是什公出自龜茲,不解中國梵語,不但澆訛不正,亦乃義意未融故也。」作者王穆提先生旨在說明,這句話並非全盤否定鳩摩羅什的梵文能力或翻譯成就,而是針對
特定經題翻譯
(《維摩詰所說經》)所提出的具體質疑,且需放在窺基所代表的「新譯」學派背景下理解。
論證過程與分析(依據文本內容):
呈現完整語境:
作者首先引用了窺基大師《說無垢稱經疏》中包含這句批評的
完整段落
。這一做法至關重要,因為它揭示了批評的直接誘因和具體指向。
窺基對經題的質疑:
窺基首先分析梵文經題 "Vimalakīrti-nirdeśa",認為應譯為「說無垢稱經」,意指此經是「解說」 Vimalakīrti(無垢稱)相關事蹟或教法的經典,而非 Vimalakīrti 本人所「說」。
他從佛教教義(弟子不得說經,唯佛可說)和邏輯(Vimalakīrti 是所說對象而非能說主體)的角度,質疑鳩摩羅什譯為「維摩詰所說經」的恰當性。
接著,窺基聚焦於「詰」(jié)字。他承認「詰」在漢語中有「說」或「問」之意,近似梵文 "-nirdeśa"。但他質疑,既然已有「詰」字,為何還要加上「所說」,造成語義重疊(「重言何用?」)。
引出關鍵批評句:
正是在質疑這種語義重疊之後,窺基才說出了那句批評。
作者的詮釋:
「出自龜茲」:
指出鳩摩羅什的出身地(中亞龜茲國),暗示其語言背景可能與印度本土(天竺/中國)有所不同。
「不解中國梵語」:
作者解釋,這裡的「中國」指
印度
(佛教和梵文的發源地),而非漢地中國。「不解」並非指完全不懂,而是在窺基看來,鳩摩羅什對印度梵語的
精確語義、語法或當時的翻譯準則
(特別是窺基所遵循的玄奘新譯標準)掌握不夠完美,尤其體現在對「詰」字和經題結構的處理上。
「澆訛不正,義意未融」:
指窺基認為鳩摩羅什的譯法(可能包括音譯的準確性和語法的組織)不夠純正精確,未能完美地融合經題的意義。
反駁全盤否定說:
作者強調,窺基在《說無垢稱經疏》的其他地方
仍然大量引用
鳩摩羅什的譯文,這表明窺基並非全盤否定什公的翻譯能力和貢獻。
結論:
因此,窺基的批評是
針對特定經題翻譯的具體問題
,反映了「新譯」學派(以玄奘、窺基為代表,強調精確對應原文)與「舊譯」(以鳩摩羅什為代表,強調文意流暢與思想傳達)在翻譯理念和標準上的差異,而非對鳩摩羅什梵文水平的根本性質疑。
評論:
釐清誤解,還原語境:
此段落最大的貢獻在於,透過提供完整的上下文,成功地消解了對窺基批評句可能產生的嚴重誤解(即認為窺基完全否定鳩摩羅什懂梵文)。它準確地將批評定位在具體的翻譯技術和理念層面。
歷史視角的引入:
雖然文本未明說「新舊譯」之爭,但其分析實質上觸及了這一背景。窺基作為新譯派的代表,其批評標準自然與舊譯派有所不同。理解這一點對於客觀評價窺基的言論至關重要。
對「中國梵語」的正確解讀:
強調「中國」在此指印度,避免了時代錯置和語義誤讀,這是理解古文獻的關鍵細節。
論證的合理性:
作者的詮釋合乎邏輯,既承認了窺基批評的存在,又通過上下文分析和反證(窺基仍引用什譯),限制了批評的範圍和嚴重性,提出了一個比較公允和符合歷史實際的解釋。
體現學術嚴謹性:
這種不因一句話而否定全局,注重追溯原文語境的分析方法,體現了嚴謹的學術態度。
總結:
「『什公出自龜茲,不解中國梵語』是何義」這部分內容,是一段
精彩的文獻解讀與語境還原
。它有效地澄清了對窺基大師批評鳩摩羅什的一句關鍵引文可能產生的誤解,將其準確地定位為針對特定翻譯問題、反映不同翻譯流派理念差異的具體評論,而非對鳩摩羅什整體學養的否定。此段分析對於理解漢傳佛教翻譯史和祖師間的學術互動具有重要價值。
上一頁
下一頁
上一篇文章: 306.《大寶積經》金句 解題
上一頁
下一篇文章: 296《真言宗未決文‧未決答決‧德一未決答釋》對讀 解題
下一頁