305.《唯識抄》 解題 - 《唯識抄》文本中,「『什公出自龜茲,不解中國梵語』是何義」評論與分析

文章索引

 
《唯識抄》文本中,「『什公出自龜茲,不解中國梵語』是何義」這一部分的內容,進行評論與分析如下:
核心內容與目的:
此段落的目的是釐清並 contextualize(脈絡化) 窺基大師(基師)在其《說無垢稱經疏》中對鳩摩羅什(什公)所作的一句看似嚴厲的批評:「但是什公出自龜茲,不解中國梵語,不但澆訛不正,亦乃義意未融故也。」作者王穆提先生旨在說明,這句話並非全盤否定鳩摩羅什的梵文能力或翻譯成就,而是針對特定經題翻譯(《維摩詰所說經》)所提出的具體質疑,且需放在窺基所代表的「新譯」學派背景下理解。
論證過程與分析(依據文本內容):
  1. 呈現完整語境: 作者首先引用了窺基大師《說無垢稱經疏》中包含這句批評的完整段落。這一做法至關重要,因為它揭示了批評的直接誘因和具體指向。
  2. 窺基對經題的質疑:
    • 窺基首先分析梵文經題 "Vimalakīrti-nirdeśa",認為應譯為「說無垢稱經」,意指此經是「解說」 Vimalakīrti(無垢稱)相關事蹟或教法的經典,而非 Vimalakīrti 本人所「說」。
    • 他從佛教教義(弟子不得說經,唯佛可說)和邏輯(Vimalakīrti 是所說對象而非能說主體)的角度,質疑鳩摩羅什譯為「維摩詰所說經」的恰當性。
    • 接著,窺基聚焦於「詰」(jié)字。他承認「詰」在漢語中有「說」或「問」之意,近似梵文 "-nirdeśa"。但他質疑,既然已有「詰」字,為何還要加上「所說」,造成語義重疊(「重言何用?」)。
  3. 引出關鍵批評句: 正是在質疑這種語義重疊之後,窺基才說出了那句批評。
  4. 作者的詮釋:
    • 「出自龜茲」: 指出鳩摩羅什的出身地(中亞龜茲國),暗示其語言背景可能與印度本土(天竺/中國)有所不同。
    • 「不解中國梵語」: 作者解釋,這裡的「中國」指印度(佛教和梵文的發源地),而非漢地中國。「不解」並非指完全不懂,而是在窺基看來,鳩摩羅什對印度梵語的精確語義、語法或當時的翻譯準則(特別是窺基所遵循的玄奘新譯標準)掌握不夠完美,尤其體現在對「詰」字和經題結構的處理上。
    • 「澆訛不正,義意未融」: 指窺基認為鳩摩羅什的譯法(可能包括音譯的準確性和語法的組織)不夠純正精確,未能完美地融合經題的意義。
  5. 反駁全盤否定說: 作者強調,窺基在《說無垢稱經疏》的其他地方仍然大量引用鳩摩羅什的譯文,這表明窺基並非全盤否定什公的翻譯能力和貢獻。
  6. 結論: 因此,窺基的批評是針對特定經題翻譯的具體問題,反映了「新譯」學派(以玄奘、窺基為代表,強調精確對應原文)與「舊譯」(以鳩摩羅什為代表,強調文意流暢與思想傳達)在翻譯理念和標準上的差異,而非對鳩摩羅什梵文水平的根本性質疑。
評論:
  • 釐清誤解,還原語境: 此段落最大的貢獻在於,透過提供完整的上下文,成功地消解了對窺基批評句可能產生的嚴重誤解(即認為窺基完全否定鳩摩羅什懂梵文)。它準確地將批評定位在具體的翻譯技術和理念層面。
  • 歷史視角的引入: 雖然文本未明說「新舊譯」之爭,但其分析實質上觸及了這一背景。窺基作為新譯派的代表,其批評標準自然與舊譯派有所不同。理解這一點對於客觀評價窺基的言論至關重要。
  • 對「中國梵語」的正確解讀: 強調「中國」在此指印度,避免了時代錯置和語義誤讀,這是理解古文獻的關鍵細節。
  • 論證的合理性: 作者的詮釋合乎邏輯,既承認了窺基批評的存在,又通過上下文分析和反證(窺基仍引用什譯),限制了批評的範圍和嚴重性,提出了一個比較公允和符合歷史實際的解釋。
  • 體現學術嚴謹性: 這種不因一句話而否定全局,注重追溯原文語境的分析方法,體現了嚴謹的學術態度。
總結:
「『什公出自龜茲,不解中國梵語』是何義」這部分內容,是一段精彩的文獻解讀與語境還原。它有效地澄清了對窺基大師批評鳩摩羅什的一句關鍵引文可能產生的誤解,將其準確地定位為針對特定翻譯問題、反映不同翻譯流派理念差異的具體評論,而非對鳩摩羅什整體學養的否定。此段分析對於理解漢傳佛教翻譯史和祖師間的學術互動具有重要價值。